+38 (044) 232-63-76
+38 (067) 456-18-06

sale (гав) solemio.com.ua
solemio2009 (гав) gmail.com

  • Следи за своими мыслями! Они - начало твоих действий.
  • Откладывая что-то на будущее, мы крадем у себя время.
  • Нужно действовать не просто так, а с глубоким убеждением, что успех зависит только от тебя самого.
  • Если мы не совершаем ошибок, это значит,что мы слишком редко пробуем новые подходы.
  • Наша судьба зависит не от того, что мы переживаем, а от нашего отношения к этому.
  • Следует говорить не "что-то должно случится", а "я должен что-то сделать".
  • Секрет успеха? Быть непохожим на других.
  • Для того,кто не знает, куда идти, не бывает попутного ветра.
  • Следует всегда доводить вещь до такого состояния, чтобы захотелось оставить ее себе.
  • Тому, кто хочет изменить мир, следовало бы начать с себя.
  • То, что сегодня утром было утопией, после обеда становится реальностью.
  • Если бы человек был настойчив, для него не было бы ничего невозможного.
  • Постоянны только перемены.
  • Зло, сделанное людьми, переживает их, а добро нередко погребают вместе с ними.

Сборник стихов Высоцкого на испанском языке впервые издан на Кубе

kaktinka: 
Центральное событие культурной жизни Кубы, 19-я международная Гаванская книжная ярмарка проходит с 11 по 21 февраля в крепости "Сан-Карлос-де-ла-Кабанья" и других культурных центрах кубинской столицы. После этого ярмарка отправится в турне по городам страны, которое завершится 7 марта в восточной провинции Сантьяго-де-Куба. Россия участвует в ярмарке на правах страны - почетного гостя. В сборник вошли 43 стихотворения Высоцкого разных лет. Книга, вышедшая в свет в издательстве Ediciones Matanzas, была представлена Эрнандесом Мильяном и руководителем издательства Альфредо Зальдиваром (Alfredo Zaldivar) в одном из ярмарочных павильонов. Поэт Эрнандес Мильян - автор переводов на испанский язык произведений Пушкина, Ахматовой, Пастернака, Есенина, многих поэтов современной России, дважды лауреат Национальной премии Кубы в области перевода. ПЕСНЯ ВО ИМЯ ЧЕЛОВЕКА "В Высоцком кубинский читатель найдет столь близкую ему необратимую страсть к свободе, непобедимую веру в правду, антивоенный дух его стихов, презрение к оппортунизму, бюрократизму и лицемерию, и песню во имя человека и человечества", - сказал Эрнандес Мильян в интервью РИА Новости. По его словам, он впервые узнал о Высоцком во время своей поездки в СССР. "В 80-х годах в Харькове, на фестивале поэзии, посвященном творчеству Тараса Шевченко, я неожиданно услышал незнакомую песню. "Это Высоцкий", - почему-то с уверенностью подумалось мне. И действительно, как оказалось, это был Высоцкий", - рассказал поэт. "Через некоторое время одна моя знакомая подарила мне антологию стихов Высоцкого. Я начал читать эту книгу, но понял, что его стихи в книге и его песни - совершенно не одно и тоже. Переведя несколько его произведений на испанский язык, я на время оставил ее", - продолжил он. "Прошло время, о Высоцком узнали на Кубе. В городе Матансас, где я живу, многие поэты спрашивали меня: а ты не переводишь стихи Высоцкого на испанский язык? Оказалось, что столько людей искренне, и с энтузиазмом интересуются его творчеством... ", - добавил Эрнандес Мильян. Поэт рассказал, что занимался переводом Высоцкого параллельно с работой над переводом стихов Пушкина. "Как-то поэт Гауденсио Родригес принес мне одну из поэм Высоцкого, уже переведенную кем-то на испанский язык. Но перевод мне не очень понравился. И, несмотря на то, что в то время я занимался переводом пушкинской "Сказки о Царе Салтане", я взялся за Высоцкого. С тех пор я одновременно занимался переводами и Пушкина, и Высоцкого", - сказал он. По словам Эрнандеса Мильяна, кубинские читатели с энтузиазмом воспринимают стихи Высоцкого. "Когда Высоцкого впервые услышали на чтениях в Ассоциации молодых поэтов Кубы, энтузиазм слушателей был настолько велик, желание прочитать творения Высоцкого на испанском языке было настолько горячим, что я понял, что просто не имею права отступить", - сказал он. "Я почувствовал, что просто обязан использовать все, что мне дано, ради того, чтобы об этом поэте здесь узнали как можно больше", - добавил Мильян. КАЖДЫЙ ГОД - ПО РУССКОМУ АВТОРУ Издательство Ediciones Matanzas, в котором вышел сборник стихов Высоцкого, публикует произведения русских поэтов каждый год, сообщил корреспонденту РИА Новости руководитель издательства Альфредо Зальдивар. "Во многом благодаря тому, что поэт Хуан Луис Эрнандес Мильян, посвящающий огромную часть своего творчества переводу русских авторов, живет именно в нашем городе, мы каждый год публикуем кого-то из русских поэтов", - сказал руководитель издательства. "Именно благодаря этому издательства города Матансас - Ediciones Vigia и Ediciones Matanzas - публикуют переводы русских авторов. "Публикация стихов Высоцкого, приуроченная к международной Гаванской книжной ярмарке, где Россия принимает участие на правах почетного гостя, - это наш особый проект", - рассказал он. "Хуан Луис смог познакомить молодых поэтов Матансаса со стихами Высоцкого. Возможность опубликовать Высоцкого именно сейчас для нас неоценима", - продолжил Зальдивар.